Лиса — символ ума, хитрости, коварства

Анатолий Фукс — личный сайт

Символ, то, что служит условным знаком какого-нибудь понятия, чего-нибудь отвлечённого. Голубь — символ мира. Якорь — символ надежды. Лиса — символ хитрости и коварства. Но, так-же, это символ тонкого, изощрённого ума, проницательности и насмешливости. Именно такими символами наделили лису многие народы, сравнивая её повадки с особенностями человеческого характера.

И правда, лиса необычайна осторожна, с большой ловкостью уходит от преследования, а во время охоты применяет самые разнообразные и интересные уловки. Поэтому образ лисы с древнейших времён присутствует в мифах, баснях и сказках всех народов мира.

 

ТЕВМЕССКАЯ ЛИСИЦА

(др.-греч. ἀλώπηξ Τευμησσοῦ) — персонаж древнегреческой мифологии. Чудовищная лисица, нападавшая на тевмесская лисицажителей Беотии. Выросла на погибель фиванцев по гневу Диониса. Было предопределено судьбой, что никто не сможет её настигнуть. Каждый месяц фиванцы отдавали одного из юношей лисице на съедение. Кефал по просьбе Амфитриона выпустил против лисицы собаку, от которой никто не мог убежать. Зевс превратил обеих в камень. Предположительно, история излагалась в поэме «Эпигоны».

По рационалистическому истолкованию, был человек по имени Лис, захвативший Тевмесский холм, его убил Кефал. Википедия. Читать ещё

 

БАСНИ ЭЗОПА

— «Ворон и лисица», «Лев, волк и лисица», «Лев, медведь и лисица», «Лисица», «Лисица и виноград», «ЛисицаЭзоп и козёл», «Лисица и маска», «Орёл и лисица». Викитека. Читать ещё

 

Эзопа считали создателем (канонизатором) басни. Ему приписывались сюжеты почти всех известных в античности басен (Эзоповы басни), обрабатывавшиеся европейскими баснописцами от Федра и Бабрия до Ж. Лафонтена и И.А. Крылова.

 

Лиса и барс (одна из басен Эзопа)

Лиса и барс спорили, кто красивее. Барс на все лады хвалился своей испещрённой шкурой, но лиса ему на это сказала: «Насколько же я тебя красивее, раз у меня не тело испещрённое, а душа изощрённая».

Басня показывает, что тонкий ум лучше, чем красота тела

 

ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ

— Кни́га ты́сячи и одно́й но́чи (араб. كتاب ألف ليلة وليلة‎‎ kitāb 'alf layla va-layla; перс. هزار و يک شب‎ hazār va ayak тысяча и одна ночьšab) — памятник средневековой арабской и персидской литературы, собрание рассказов, обрамленное историей о персидском царе Шахрияре и его жене по имени Шехерезада (Шахразада). Википедия. Читать ещё

 

Энциклопедический Словарь. 1953—1955

«ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ», сборник арабских народных сказок (окончательная редакция 15—16 веков). Эти сказки якобы рассказывала персидскому шаху Шахрияру его жена Шахразада в течение 1001 ночи, чтобы отсрочить свою казнь. На европейские языки сказки переведены в 18 в. На сюжет сказок написана симфоническая сюита Н. А. Римского-Корсакова «Шехеразада».

 

Советский Энциклопедический Словарь. 1980

«ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ» памятник средне-вековой арабской литературы, сборник сказок, сложившийся в основном к 15 веку (рукописи относятся к 17—19 векам). Переведён на многие языки мира, оказал влияние на фольклор и письменные литературы многих народов.

 

Осипова К. Т. ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ // Большая российская энциклопедия. Электронная версия (2017); https://bigenc.ru/literature/text/4212672

«ТЫ́СЯЧА И ОДНА́ НОЧЬ», па­мят­ник ср.-век. араб. ли­те­ра­ту­ры. Со­б­ра­ние ска­зок и но­велл, объ­е­ди­нён­ных об­рам­ляю­щим сю­же­том о пра­ви­те­ле Шах­рия­ре, ре­шив­шем уби­вать жен­щин из-за их ковар­ст­ва; пы­та­ясь спа­стись, Шах­ра­за­да (Шехе­ре­за­да), муд­рая дочь ви­зи­ря, ка­ж­дую ночь рас­ска­зы­ва­ет Шах­рия­ру ув­ле­ка­тель­ные ис­то­рии; в ито­ге он да­ру­ет рас­сказ­чи­це жизнь и же­нит­ся на ней. Ос­но­ву па­мят­ни­ка, ве­ро­ят­но, со­став­ля­ет соз­дан­ный в 10 в. араб. пе­ре­вод сб-ка «Ты­ся­ча ска­зок» (на пех­ле­ви; не сохр.), ко­то­рый, в свою оче­редь, вос­хо­дит к инд. ис­точ­ни­кам. Клас­сич. ва­ри­ант па­мят­ни­ка сло­жил­ся в 14–15 вв., од­на­ко его по­пол­не­ние но­вы­ми ис­то­рия­ми про­дол­жа­лось вплоть до 19 в. (на­зва­ние сб-ка из­на­чаль­но не от­но­си­лось к ко­ли­че­ст­ву ре­аль­ных но­чей, но обо­зна­ча­ло не­оп­ре­де­лён­ное мно­же­ст­во). Ис­хо­дя из лек­сич. и сти­ли­стич. осо­бен­но­стей сб-ка, в нём вы­де­ля­ют неск. цик­лов: ин­до-иран­ский (вол­шеб­ные сказ­ки, рас­ска­зы о бла­го­чес­ти­вых и свя­тых лю­дях, сказ­ки о жи­вот­ных), ба­гдад­ский (рас­ска­зы о доб­ром и мо­гу­ще­ст­вен­ном пра­ви­те­ле, за­ро­див­шие­ся в тор­го­во-ре­мес­лен­ной сре­де, во­пло­тив­шие меч­ту; ис­то­рич. и бы­то­вые анек­до­ты), ка­ир­ский (ге­ро­ич. эпо­пеи, плу­тов­ские рас­ска­зы). Отд. ме­сто за­ни­ма­ют ска­зоч­ные цик­лы «Пу­те­ше­ст­вия Син­д­ба­да», «Сейф аль-Му­лук» и др. В Ев­ро­пе па­мят­ник стал из­вес­тен с 18 в. бла­года­ря со­кра­щён­но­му франц. пе­ре­во­ду А. Гал­ла­на (изд. в 1704–17); его рус. пе­ре­вод из­дан в 1763–74. Пер­вый рус. пе­ре­вод с араб. ори­ги­на­ла вы­пол­нен М. А. Са­лье (т. 1–8, изд. в 1929–39). Сказ­ки поль­зо­ва­лись ши­ро­кой по­пу­ляр­но­стью как на Вос­то­ке, так и на За­па­де, ока­за­ли влия­ние на фольк­лор и лит-ру, лег­ли в ос­но­ву филь­мов («Вол­шеб­ная лам­па Алад­ди­на», реж. Б. В. Ры­ца­рев, 1967; и др.).

 

ПАНЧАТАНТРА

— (санскр. पञ्चतन्त्र, Pañcatantra, буквально «пять принципов или текстов») — памятник санскритской рисунок из рукописиповествовательной прозы. Сложился к III—IV векам н. э., имеет более давние фольклорные истоки; при этом самые ранние сохранившиеся санскритские рукописи «Панчатантры» относятся к XI столетию. Авторство, история создания книги, степень её «фольклорности» и «литературной обработки» представляет собой до сих пор не разрешённую научную проблему. Традиция называет автором некоего брахмана Вишнушармана, будто бы жившего в V—VI веках, который по просьбе одного раджи научить его мудрому управлению государством и составил этот сборник аллегорических поучительных рассказов. Википедия. Читать ещё

 

Энциклопедический Словарь. 1953—1955

«ПАНЧАТАНТРА» («Пять книг»), сборник басен, сказок, притч, сложившихся в Индии в первые века н. э. Через персидские и арабские переводы стал достоянием мировой литературы.

 

Советский Энциклопедический Словарь. 1980

«ПАНЧАТАНТРА»  (санскр. — пятикнижие), памятник санскритской повествовательной литературы (около 3-4 веков). Составляющие «Панчатантру» книги басен, сказок, притч и новелл нравоучительного характера, построенные по типу так называемой обрамлённой повести,  отражают социальные отношения древней Индии. Памятник имеет свыше 200 переводов и переложений в литературах Азии и Европы.

 

Серебряный С. Д. ПАНЧАТАНТРА // Большая российская энциклопедия. Электронная версия (2017); https://bigenc.ru/literature/text/2703244

«ПАНЧАТА́НТРА» (санскр. – «[Кни­га, имею­щая] пять раз­де­лов»), со­би­ра­тель­ное на­зва­ние инд. лит. па­мят­ни­ка, со­хра­нив­ше­го­ся в не­сколь­ких вер­си­ях под разл. за­гла­вия­ми. Соз­да­на на сан­ск­ри­те ок. 3–4 вв.; до­шед­шие до нас вер­сии не стар­ше 11 в. Пред­став­ля­ет со­бой сб-ки на­зи­дат. и раз­вле­кат. по­ве­ст­во­ва­ний (ба­сен о жи­вот­ных, ска­зок и притч), при­чём од­ни ис­то­рии «встав­ле­ны» в дру­гие. «П.» от­кры­ва­ет­ся и за­кры­ва­ет­ся «об­рам­ляю­щим» рас­ска­зом (как пра­ви­ло – о муд­ре­це, при­гла­шён­ном обу­чать прин­цев), от­сю­да и при­ня­тое в отеч. ли­те­ра­ту­ро­ве­де­нии её оп­ре­де­ле­ние как «об­рам­лён­ной по­вес­ти». Вклю­ча­ет не­ма­ло «бро­дя­чих сю­же­тов», из­вест­ных у мн. на­ро­дов. В нау­ке нет еди­но­го мне­ния об ис­то­рии фор­ми­ро­ва­ния «П.» – о со­от­но­ше­нии в ней фольк­лор­но­го и ав­тор­ско­го на­чал; о том, был ли не­кий пер­во­на­чаль­ный текст, позд­нее ра­зо­шед­ший­ся в вер­си­ях, или «П.», на­по­до­бие тек­ста фольк­лор­но­го, из­на­чаль­но су­ще­ст­во­ва­ла в разл. ва­ри­ан­тах. В Ин­дии «П.» не­од­но­крат­но пе­ре­ла­га­лась на мн. язы­ки. В 6 в. од­на из вер­сий пе­ре­ве­де­на на пех­ле­ви, за­тем с пех­ле­ви на сир. язык. Этим пе­ре­во­дом вос­поль­зо­вал­ся Ибн аль-Му­каф­фа, соз­дав­ший на араб. яз. кн. «Ка­ли­ла и Дим­на» (8 в.), ко­то­рая не­од­нократ­но пе­ре­ла­га­лась на язы­ки Ев­ро­пы, в т. ч. на цер­ков­но­сла­вян­ский яз. (кн. «Сте­фа­нит и Их­ни­лат», 1081). «П.» ле­жит в ос­но­ве кн. «Хи­то­па­де­ша» (12 в.). К нач. 20 в. на­счи­ты­ва­лось св. 200 пе­ре­ло­же­ний «П.» на де­сят­ки язы­ков. Сю­же­ты и ком­по­зи­ция «П.» ока­за­ли зна­чит. влия­ние на ев­роп. ли­те­ра­ту­ру.

 

«ЛЯО-ЧЖАЙ-ЧЖИ-И»

(«Ляо-Чжай»; в западных переводах — «Повести о странном из кабинета Ляо») — название книги китайского новеллиста Пу Сун-лина, по прозвищу Лю-цюань (1622—1715), родом из провинции Шаньдун.

Пу Сунлин, автор «Ляо-Чжай», получил классическое образование и принадлежал к бюрократическому сословию ученых. 16 тт. его произведений заключают более 400 новелл, которые не представляют собой оригинального жанра, а являются лишь блестящей стилизацией фантастических китайских новелл VIII—IX вв. Тематика «Ляо-Чжай», ограниченная почти исключительно родной провинцией писателя и его же эпохой, использует фантастику народных сказок. Лисицы-оборотни, бесы, волшебники, странные случаи — вот основные мотивы «Ляо-Чжай», и недаром первоначально книга называлась иначе: «Гуй-ху чжуань», то есть истории о бесах и лисицах. «Ляо-Чжай» черпает свои сюжеты также из даоизма (одного из религиозных течений Китая).

Сугубо-изощрённый, насыщенный литературными условностями и цитатами язык «Ляо-Чжай» был рассчитан конечно не на широкую массу, а на очень узкий круг читателей, и весь интерес книги для знатоков классики заключался именно в этой литературной изысканности, превратившей материал народного по существу эпоса в книгу для немногих эстетов из числа образованных верхов феодальной бюрократии. Новеллы «Ляо-Чжай» неоднократно переводились на иностранные языки. Наиболее совершенным представляется перевод В. М. Алексеева, опубликованный в 1922 и 1923 гг. под названиями «Лисьи чары» и «Монахи-волшебники». Википедия. Читать ещё

 

РЕНАР (ЛИС)

— Ренар (фр. Renard, Рейнеке) — герой французской средневековой сатирической эпопеи — «Романа о Лисе»ренар Лис («Roman de Renard»), памятника французской городской литературы конца XII—XIV вв. Этот эпос пользовался огромной популярностью и у соседних с французами германских народов (фламандцы, голландцы, немцы, англичане), которые внесли существенный вклад в развитие образов поэмы. Википедия. Читать ещё

 

портрет гёте

Гёте, около 28 лѣт отъ роду. Гравюра на мѣди, въ Лафатеровских « Физiогномическихъ отрывкахъ», 1777. Всеобщая история. Том 3, Новая история. 1894

Рейнеке—Лис (Reineke Fuchs), Роман о Лисе — средневековый (сер. 13 в.), центральный персонаж европейского фольклора (немецкого, голландского, французского) и во всех главный герой хитрый пройдоха, обманщик и лицемер Лис—Ренар. В 940-х годах некий монах литературно обработал сказания, в 1150-х годах народное творчество было систематизировано (собрано) в первую поэму, что и послужило началом литературного цикла.

Существует текст 1180 года «Рейнгардт Лис» — в дальнейшем повествования о лисе неоднократно обновлялись и переводились на европейские языки. Большинство произведений XII-XIV веков являются вариантами эпического романа о лисе.

В 1793 году Иоганн Вольфганг Гёте (1749—1832) немецкий писатель, основоположник немецкой литературы нового времени, мыслитель и естествоиспытатель, пишет эпическую поэму «Рейнеке Лис».

Поэма представляет собой почти дословный перевод на современный Гете немецкий язык средневекового сатирического животного эпоса, существовавшего в различных вариантах. Гете воспользовался в качестве прямого источника «Рейнке—лисом» Генриха фон Алькмара, впервые напечатанного в 1498 году и переизданным в 1752 году. Это последнее издание содержало как оригинальный текст на нижненемецком диалекте, так и перевод на язык XVIII века, сделанным И.-Г. Готшедом, известным теоретиком немецкого просветительского классицизма, одним из профессоров Гете в годы его учения в Лейпциге. Гете не отклонялся от старинной поэмы, считая ее вполне современной по содержанию. Такого же мнения придерживался Ф. Шиллер, среди рукописей которого уже после смерти поэта была найдена эпиграмма:

РЕЙНЕКЕ—ЛИС
Якобы много веков назад это создано было.
Мыслимо ль это? Сюжет словно сегодня возник.
(Перевод Б. Ярхо)

Гете. Избранные произведения. Том 1. 1985

 

Энциклопедический Словарь. 1953—1955

«РОМАН О ЛИСЕ» («Роман о Р е н а р е»), сатирическая поэма, памятник городской литературы, сложившийся во Франции в 12—13 веках. В образах животных поэма показывает горожан и феодалов, ведущих борьбу друг против друга. «Роман о Лисе» послужил основой созданной в Германии поэмы «Рейнеке—Лис», впоследствии обработанной В. Гёте (1794).

 

Советский Энциклопедический Словарь. 1980

«РЕЙНЕКЕ—ЛИС», см. «Роман о Лисе».

«РОМАН О ЛИСЕ» («Roman de Rehart»), памятник французской литературы середины 13 века. Рассказывает о борьбе хитрого Лиса—Ренара с жадным и глупым Волком—Изегримом. Содержит элементы сатиры на знать и духовенство. Известны обработки романа на основных западно-европейских языках.

 

Ершова И. В. РОМАН О ЛИСЕ // Большая российская энциклопедия. Электронная версия (2017); https://bigenc.ru/literature/text/3513965

«РОМА́Н О ЛИ́СЕ», «Ро­ман о Ре­на­ре» («Ro­man de Renart»), ср.-век. франц. лит. па­мят­ник. Соз­дан в 1170–1260-х гг. на ста­роф­ран­цуз­ском яз. учё­ны­ми кли­ри­ка­ми (сре­ди ав­то­ров – Пьер де Сен-Клу, Ри­шар де Ли­зон, Рют­бёф) для ис­пол­не­ния жонг­лё­ра­ми. Со­став­лен 8-слож­ным сти­хом; со­сто­ит из глав («аван­тюр»), объ­е­ди­нён­ных в 27 час­тей («вет­вей»); при­чис­ля­ет­ся к т. н. жи­вот­но­му эпо­су. Сре­ди ис­точ­ни­ков «Р. о Л.» – фольк­лор­ные сказ­ки о жи­вот­ных и ср.-век. об­ра­бот­ки гре­ко-ла­тин­ских ба­сен [по­эма «Бег­ст­во плен­ни­ка» («Ecbasis cap­tivi») мо­на­ха из Ту­ля, 10 в.; по­эма «Изег­рим» («Ysengrimus») Ни­вар­да из Ген­та, 12 в.; и др.]. Гл. ге­рой – лис Ре­нар, ко­то­рый вы­сту­па­ет в ро­ли фольк­лор­но­го «хит­ре­ца», шут­ни­ка-на­смеш­ни­ка или сам пре­вра­ща­ет­ся в объ­ект са­ти­ры. «Р. о Л.», со­че­таю­щий анек­до­тич­ность и ко­мизм в ду­хе фаб­льо и на­зи­да­тель­ность и са­ти­рич. па­фос, род­ст­вен­ные бас­не, от­ме­чен ан­ти­ры­цар­ской на­прав­лен­но­стью: объ­ек­та­ми па­ро­дии в нём ста­но­вят­ся ры­цар­ский ро­ман и жес­та, а так­же сис­те­ма цен­но­стей кур­ту­аз­ной ли­те­ра­ту­ры. «Р. о Л.» по­лу­чил ши­ро­кое рас­про­стра­не­ние и не­од­но­крат­но пе­ре­ра­ба­ты­вал­ся: нем. вер­сия, соз­дан­ная в кон. 12 в. Ген­ри­хом Ли­це­ме­ром; англ. по­эма «Рей­нард-лис» У. Кэкс­то­на и др. Из­вест­ность сни­ска­ла по­эма «Рей­не­ке-лис» И. В. Гё­те, на­пи­сан­ная на ос­но­ве ниж­не­не­мец­ко­го пе­ре­ло­же­ния 15 в.

 

На тему Рейнике написаны сотни книг, песни и даже воздвигли памятник лисе в городе Хюлсте, в Нидерландах.

памятник лисе

Памятник-фонтан Мишелю Роданжу, переводчику поэмы Гёте «Рейнеке—Лис», Люксембург

Памятник Лисе, Нидерланды, г. Хюлст

 

БАСНИ КРЫЛОВА

Подражая Эзопу, в период с 1809 по 1843 годы Иван Андреевич Крылов (1769—1844) русский писатель, поэт, баснописец, переводчик, сочинил и переработал около 200 басен. В их числе басни с лисой — «Ворона и лисица», «Лиса и осёл», «Добрая лисица» и многие другие.

Н. В. Гоголь назвал басни Крылова "... книгой мудрости самого народа".

портрет, крылов

 

 

ворона и лиса

Иллюстрации — Басни Крылова в нач. школе. 1949

РУССКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ

Особенно широко персона лисы представлена в русских народных сказках. Ко их великое множество. Многие фразы из басен и сказок стали "крылатыми" и употребляются в повседневной речи: "Ловись рыбка, мала и велика"; "Битый небитого везёт" и т. д. Собиранием сказок, их обработкой, пересказыванием и сочинением новых занимались писатели — В. Бианки, С. Маршак, К. Д. Ушинский, А. Н. Толстой, А. Н. Афанасьев, Л. Н. Толстой, М. Л. Михалков и многие другие, и не только в России, но и в других странах мира.

Лиса и журавль

Сказка «Лиса и журавль». Худ. Жан Эффель

СКАЗКИ НАРОДОВ МИРА

фонтан

Фонтан «Журавль и лиса», Москва, "Охотный ряд".

Появляется забавный Братец Лис из книги «Сказки дядюшки Римуса» американского писателя Джоэля Чандлера Харриса (1848—1908).

Украинский писатель Иван Франко (1856—1916) в 1890 году пишет сказку «Лис Микита».

Шведский писатель Ян Улоф Экхольм пишет про лисёнка — Людвига Четырнадцатого в своей книге «Тутта Карлсон Первая и единственная, Людвиг Четырнадцатый и др.».

У других авторов: «Домино» (черно-бурый лис); «Лиса Алиса»; «Сильва»; «Фантастический мистер Фокс» и всякие другие лисы.

См. — Сказки, рассказы, басни о Лисах

 

Множество сайтов посвящено лисам, один из них — Список вымышленных лис:

  • Премудрая жена Лисица — мнимая праведница из «Сказания о куре и лисице» (памятнике русской литературы XVII века).
  • Лис и Кот из сказки К. Коллоди «Пиноккио».
  • Лиса Алиса из сказки А. Н. Толстого «Буратино».
  • Лис — верный друг Маленького Принца в одноимённой сказке Антуана де Сент-Экзюпери.
  • Изумительный мистер Лис из одноименной книги Роальда Даля.
  • Сильвия — женщина, превратившаяся в лисицу (роман Дэвида Гарнетта «Женщина-лисица»). Википедия. Читать ещё

 

ЛИСА В ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЯХ

Лисий носкрупный дачный посёлок у одноимённой ж.-д. станции, в 24 км. к западу от Ленинграда. Название производят от бывшего на этом месте «Села Лисичьего на Корином носу», упомянутого в окладной книге Водской пятины Великого Новгорода за 1500 год... ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ? Словарь географических названий Ленинградской области. Лениздат. 1974

Лисiй носъ — мысъ въ Финскомъ заливѣ, С.-Петерб. губ. и у., на сѣв. берегу Невской губы, противъ Кронштадта, отъ котораго отдѣленъ проливомъ шириною въ 9 вер., извѣстнымъ подъ названiемъ сѣвернаго кронштадтскаго фарватера. Низменный мысъ поросъ хвойнымъ лѣсомъ, съ примѣсью березы и крупныхъ дубовъ. 2 селенiя, извѣстныя подъ названiемъ Л. носъ. Станцiя Приморской С.-Петербурго-Сестрорѣцкой жел. дор.; дачное мѣсто подъ Петербургомъ. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. 1890—1907

Лисино (Лисий корпус)посёлок в Тосненском районе, в 2 км от ж.-д. станции Лустовка. Получил своё название в связи с большим количеством лисиц, водившихся некогда в окрестностях. В XIX веке окружающие посёлок леса были местом царской охоты... ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ? Словарь географических названий Ленинградской области. Лениздат. 1974

Лисино — с. С.-Петербургской губ., Царскосельскаго у., бывшее лисинское лѣсное училище и учебное лѣсничество (см.), императорскiй охотничiй павильонъ, школа, лазаретъ, лавка. Дворовъ 12, жит. 92. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. 1890—1907

Лисицы — посёлок в Томской обл.

Лиски — город, районный центр Воронежской области РСФСР, пристань на Дону, железно-дорожный узел. Предприятия по по обслуживанию железно-дорожного транспорта и пищевая промышленность.

Энциклопедический Словарь. 1953—1955

Лисица — река в Томской обл.

Лисья бухтабухта Чёрного моря, между горными массивами Кара-Даг и Меганом

Лисьи острова — острова у Алеутского хребта в Беринговом море

Лисья гора — гора в пригороде г. Балашиха, Подмосковье

  • Лисьи горыпесчаные бугры близ г. Кингисеппа среди обширного мохового болота. Получили своё название за обилие водившихся здесь лисиц, делавших в буграх норы, где выводили потомство... ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ? Словарь географических названий Ленинградской области. Лениздат. 1974

Лисья гора — гора в окрестностях города Нижний Тагил

Лисий хвостперевал, район озера Байкал

Лисаковск, г. (с 1971) в Кустанайской области. Железно-дорожная станция. Горно-обогатительный комбинат (железная руда).

Советский Энциклопедический Словарь. 1980

 

Лисец посёлок в Ивано-Франковской обл. (Украина)

Лисичанскъ (Лисья балка) — с. Бахмутскаго у., Екатеринославской губ.; ст. Юго-Восточныхъ жел. дор., при р. Сѣв. Донцѣ. Дв. 461, жит. 3198. Школа, 2 ярмарки, лавки. Въ 1 вер. — чугунноплавильный заводъ. Казенное штейгеровское (четырехклассное) училище, съ 100 чел. учащихся. Здѣсь начата первая разработка каменнаго угля въ губ., в 1796 г., для нуждъ Луганскаго зав., рабочими, переселенцами съ Урала и переименованными (1852) въ горнозаводскихъ крестьянъ. Прежде эта волость снабжала всѣ шахты губ. опытными рудокопами. Толщина каменноугольнаго пласта — 28 врш., паденiе 13°. На 2 казенныхъ шахтахъ ежегодно добывается до ½ милл. пд., на 13 крестьянскихъ, разрабатываемыхъ ручнымъ способомъ, артелями — до 200 тыс. пд. Близь села — залежи охры.   А. М. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. 1890—1907

 

Озеро лисицы село в графстве McHenru (США)

Это далеко не полный перечень географических названий, и всё что начинается на Лис не обязательно "лисьего" происхождения. Например, Лиссабон к лисе отношения не имеет. Происхождение географических названий изучает наука —

ТОПОНИМИКА (от греч. topos — место и onyma — имя название), 1) совокупность географических названий какой-либо территории. 2) Раздел ономастики, изучающий имена собственные, представляющие названия географических пунктов... Советский Энциклопедический Словарь. 1980

 

P. S.

В ФРГ выходил коммунистический журнал «Рот Фукс» (Красный Лис).Портрет

В 80-х годах, в Украинской ССР печатался публистический журнал «Лис Микита».

См. — Лис Микита — Википедия

 


Условия использования материалов

ПОИСК ПО САЙТУ
Copyright MyCorp © 2018